NVDR:
als soort bijsluiter nog even het volgende: een artikel
uit de JAPAN TIMES van 11 februari 2006.
English abusers finally get their day in the sun
Staff report
"Please be careful to forget valuables"
has received the Sign Language Award at the Amazing English Hunt 2005
awards, the English-speaking Union of Japan, a nonprofit organization
to promote international exchanges through English, and eigoTwown.com,
which runs a website offering English education information, said
Wednesday.
The awards, jointly sponsored by the two groups, are designed to
spotlight the amusing, unnecessary, embarrassing, exceptionally
creative or just bizarre attempts at English in Japan, said ESUJ
Chairman Masamichi Hanabusa, a former government spokesman and
ex-ambassador to Italy.
From
January to November last year, the groups received more than 120 photo
submissions from Japanese and foreign residents highlighting the use,
or rather misuse, of the language.
The
Sign Language Award winner was found in a restaurant in Hokkaido, the
groups said. Hanabusa said it made it seem like someone was hoping to
make a little money on the side by selling customers' belongings.
The Careful What You Say Award went to "Relax Place Pee Pee Kaa Kaa."
This was discovered near the entrance to a resort hotel in Yomitan,
Okinawa, said eigoTown.com CEO Russel Willis, one of eight judges for
the awards along with British Ambassador to Japan Sir Graham Fry,
freelance broadcaster Peter Barakan and ESUJ board member Susan
Millington.
One
can only guess at why anyone would want to use such childish words for
their establishment. This entry was chosen over several examples that
were "not fit to print," Willis noted.
The
What's in a Name Award went to the NHK program BS News. Hanabusa said
the name suggested less than trustworthy news sources, as BS is common
English shorthand for the vulgar term bullshit.
The Non-Appetizing Award went to "The Dish of a Prejudice!" This was the sign for a restaurant in Shizuoka Station. Barakan said "it gets your imagination working overtime."
The Only in Japan Award winner was: "Thank
you for always using a restroom neatly. If there was a mat, the point
that mind is with it please order it to a sales clerk. A restroom
becomes a prohibition of smoking. Please refrain from a cigarette. The
damage of a pervert goes in a peripheral district and now plainclothes
policeman goes around it and hits caution Hello. In crime prevention
the staff uses a restroom too. Please approve it I beg you to
understand my position. -a store keeper."
"The Japanese judges pointed this out as one of many examples of how
language meant to put Japanese customers at their ease just sounds
silly and unnecessary when translated," Willis said of the senseless
verbiage. "And in this case the translation itself leaves a lot to be
desired."
The "Cool Biz" and "Warm Biz"
campaigns received a Special Commendation. The two terms, recommended
by Fry, were unique examples of good and creative use of English.