Wat
een ongemeen harde vuurdoop moest Nakahama Manjiro (1827) uit Tosa, het
huidige Kochi, op 14 jarige leeftijd met zijn vier andere kompanen
ondergaan!
Vijf vissers worden in januari 1841 overvallen door
een
plotselinge storm, die hun scheepje naar het zuidoosten drijft, waar
zij in opperste nood net een vulkanisch eiland, "hailcain" (afgeleid
van "Hurricane") eiland, nu Tori Shima (vogeleiland), nog steeds
onbewoond, 370 mijl ten zuiden van Tokyo (Izu Island group), kunnen
bereiken. Het lot trof de vijf mannen ongenadig hard.
Tien
jaar
later in 1851 konden uiteindelijk Manjiro en 2 andere schipbreukelingen
na talloze vergeefse pogingen hun droom verwezenlijken en naar Japan
terugkeren.
Het was echter illegaal voor
schipbreukelingen terug
te keren. De Katholieke Kerk was voor een substantieel deel debet aan
het uitvaardigen van deze wettelijke regel. De ongezonde kant van
religie werd door Japanners al vroegtijdig onderkend.
Zij
komen
aan land op de Ryukyo eilanden (Okinawa), worden dagenlang ondervraagd
en vertrekken via de hoofdstad Naha naar Kagoshima om daarna in
Nagasaki te belanden. Dan nog heeft de japanse Odysseus zijn Ithaka
niet bereikt. De mannen worden allesbehalve hartelijk ontvangen, over
en weer over allerlei details doorgezaagd, als lakmoesproef bevolen op
een koperen plaat met daarop de afbeelding van Jezus en zijn moeder te
trappelen, gearresteerd en -saillant detail- gevangen gezet in de
Sakura (kersenbloesem) straat. Dagelijkse, afmattende ondervragingen
zijn hun deel.
(pagina 120:) "The
practice of stepping on sacred imagés, called FUMIE, was
instituted in 1613 as part of Japanls wholesale prohibition of
Christianity." De soldaten van God, de Jezuiten, hadden
het te bont gemaakt.
Erna volgde nog een reeks van hetzelfde
in Kochi gedurende 70 dagen.
Niemand
binnen Japan had een goede notie van de wereld buiten Japan. Dan wordt
er een curieuze beslissing genomen. Kawada Shoryo, een kunstenaar,
wordt ingeschakeld om ook visueel een vierdelig rapport samen te
stellen. Het rapport toont ook het fantastische geheugen van Manjiro en
zijn formidabele talent voor details, prachtig vormgegeven door Shoryo.
Al
in de inleiding van het boek van Nagakuni wordt co-auteur Junji
Kitadai's herdefinieering van 10 jaar ontberingen via een vergelijking
van Manjiro met Fukuzawa, de laatste een theoreticus, administrator en
intellectueel, treffend getypeerd door "a whale-ship was Manjiro's Yale
College and his Harvard". Een ware Odyssey dus.
(Pagina
11)"
During a final interrogation in
Kochi, which lasted 70 days, ofiicials found it difficult
to understand their story, as most of what they decscibed about their
lives overseas was alien to the insular officials. To
facilitate
understanding, the prominent samurai artist and scholar Kawada
Shoryo was assigned to transcribe and illustrate the
account. Shoryo had learned Dutch in Nagasaki and
was well known for his knowledge of the outside world as well as for
his artistic skills.
Especially
interested in Manjiro, he obtained permission from the
officials
to bring manjiro to his own home town where they lived together while
Shoryo gathered more information. Shoryo, 27, and Manjiro, 25, formed a
close rapport. In an interesting collaboration between a scholar/artist
and an American-educated castaway, Shoryo helped Manjiro brush up on
his Japanese while Manjiro taught him English.
Shoryo
recorded the castaways' testirnony in detailed brush-written
calligraphy and delicate watercolor illustrations. He bound the
documemt
into a four-volume set and named it Hyoson Kirykau, Literally
"A
Brief Account of Drifting Toward the Southeast," and
presentned
the finished work to Lord Yamauchi of Tosa, the ruler of the
domain, in the autumn of 1852. Manjiro himself wrote the
titlepage: "The Story Five of Japanese. A Very Handsome Tail. October
25, 1852." The short, enigmatic English phrases might well suggest the
dilemma of a man trying to describe an unimaginable adventure, too
fantastic to
be described in words.
Hyoson
Kiryaku is a significant historical account which Shoryo took
pains not to embellish.. Shoryo's pictorial rendering, with the help of
Manjiro's own sketches, added a unique flavor to the manuscript. It was
Japan's first glimpse of America, Yankee-style, whaling and exotic life
in the South-Pacific.
Nagakuni
en Kitadai hebben een non-fiktie historisch korrekt avonturenboek het
licht doen zien, schitterend geïllustreerd, een boek waarvan
de inhoud
zeker en vast bijzonder uniek is.
Tot slot een persoonlijke
favoriet, een lijstje met fonetisch afgeleide, japanse woorden.
(45)
capstan
kyapu -shan
(45)
lance
ranshi(46)
watercasket wada
kashika(46)
barrel
barero(48)
lantern
rantan (n.b.
"l" en "r" worden verwisseld)
Tot zover
mijn impressie over
Manjiro-san...................................CHAPEAU
!!
Library
of Congress Cataloging-in-Publication Data
Kawada, Shoryo,
1824-1898
[Hyoson kiryaku, English]
Drifting
toward the Souteast: the story
of five Japanese castaways :
a complete
translation of Hyoson
kiryaku / transcribed and illustrated
by Kawada Shoryo;
foreword by Stuart M. Frank; translated by Junya
Nagakuni and Junji
Kitadai.
p.cm
Includes
Bibliographical references and
index
Translation
© 2003 Junya Nakaguni
and Junji Kitadai
ISBN 0-932027-59-8
Vorige
paginaVolgende
pagina